等离子清洗机专业术语中文翻译对照表技术文档与操作指南的本地化要点

说起等离子清洗机,可能很多人会觉得这是个特别专业的设备,离日常生活很远。其实它在电子制造、医疗器械、汽车工业等领域应用非常广泛,只是普通人不常接触到而已。咱们今天就用最通俗易懂的方式,聊聊这个设备的专业术语翻译和操作文档本地化那些事儿。


等离子清洗机专业术语中文翻译对照表技术文档与操作指南的本地化要点(图1)


先说说为什么需要做专业术语的翻译对照表。想象一下,当你拿到一台进口设备,说明书上全是英文专业词汇,是不是头都大了?这时候要是有个中英对照表,那简直就是救命稻草。特别是像"plasma"这种词,直接翻译成"等离子"可能还不够,得结合具体语境才能准确理解。比如在清洗机领域,它特指那种电离气体产生的活性物质,而不是医院里输液的"血浆"。

技术文档的本地化可不仅仅是把英文翻成中文这么简单。就拿操作指南来说吧,国外文档可能习惯用被动语态,但中文用户更习惯主动语态的表达。比如英文写"The power should be turned off",直接翻译成"电源应当被关闭"就显得很别扭,改成"请关闭电源"就顺口多了。还有那些安全警示语,国外喜欢用"Caution",我们可能更适合用"注意"或者"警告"这样的词汇。

操作流程的翻译更要讲究逻辑性。国外的操作步骤可能分得很细,一步一个编号。但中文用户更习惯看到连贯的操作指引,这时候就需要把多个小步骤合并成更有逻辑的大步骤。比如"按下开关-等待指示灯亮起-观察压力表"这三个步骤,合并成"启动设备并观察运行状态"可能更符合咱们的阅读习惯。

说到参数设置这部分,单位换算就是个大学问。国外文档可能用psi表示压力,用gallon表示容量,但国内更习惯用MPa和升。这时候不能简单换算完事,还得考虑行业惯例。比如有些老工程师就特别习惯用公斤力这个单位,虽然不是标准单位,但在行业内用了几十年,突然改成牛顿反而会造成困扰。

维护保养章节的本地化要特别注意配件名称的统一。同一个零件在国外可能有多个叫法,但在中文文档里必须保持前后一致。比如"O型圈"和"密封圈"其实是一个东西,如果在文档里混着用,用户可能会以为是两种不同零件。最好在术语表里就明确规定好每个零件的标准名称。

故障排除这部分最考验翻译水平了。英文文档可能写得很简略,比如"Check the connection",但中文用户可能需要更详细的指引:"检查电源线是否松动,接口是否氧化"。特别是错误代码的解释,一定要结合国内常见的故障情况来补充说明,不能照搬英文原意。

安全注意事项的本地化要特别注意文化差异。国外可能强调"个人责任",我们更强调"操作规程"。比如英文写"Operator is responsible for...",中文更适合表达为"操作人员必须遵守..."。还有那些警示图标,国外的骷髅头标志在国内可能不太合适,改成感叹号会更符合我们的习惯。

最后说说文档排版的问题。英文文档喜欢用大量的bullet points,但中文文档适当加入表格会更清晰。特别是参数对照表,用表格展示比纯文字描述直观多了。字体字号也要调整,中文字体在同样字号下看起来比英文小,需要适当放大才能保证阅读舒适度。

如果你正在为等离子清洗机的文档翻译发愁,不妨参考下这些本地化要点。当然,专业的事情还是交给专业的人来做更靠谱。像深圳诚峰智造这样的厂家,他们的技术文档就做得挺规范的,中英文对照清晰,操作指引也很接地气。不过最重要的还是结合实际使用场景,把那些晦涩的专业术语变成大家都能看懂的大白话。

客服联系

在线客服
服务热线

服务热线

136-3268-3462

微信咨询
诚峰智造专业的等离子清洗机生产厂家
返回顶部